蔥娘所飾演的Elise是我自從エルの楽園【→ side:E →】以後布蘇湖的一次Orz SH的PV似乎都以搞笑廣為流傳(無誤?) 我承認這次的我還是笑了(轉頭) 從領主大人開唱的那段旋律開始我就燒起來了(爆) 我好喜歡這次的主調喔>w< 蔥娘的聲音也好萌,前提是無視歌詞黑指數破表 但是這種反差也很正點不是嗎(拇指) (屍體跟土地堆疊的千層派....|||||||) 還有這次的笑聲大概是我最心動的一次(咦?) 看了PV才發現某些事情,像是原來Maerz是在母親的眼前被踹下去的... 那兩個黑衣人看起來怪像羅賓漢遊戲的小囉囉 母親大人轉頭的一幕整個萌到我(爆) Maerz手上的那個Elisabeth娃我事後來在歌詞裡才知道的Orz PV最後那個人影我一開始以為是翻拍時錄到的人影哩(爆) 對歌詞的說明: 1.本作標題甚為難解,“Id”本身就有意義,而且“イド”也是“井戸”的諧音。  根據Revo的說法,須等7th Story CD推出後才能理解標題的真意;此譯名為暫譯。 2.許多台詞目前尚無法清楚地判斷內容,這些台詞在原文中用“……”代替,而在翻譯中則不譯。 3.歌中的德語台詞為我自己所寫,目前聽不出來的部分用“xxx”代替,不保證全對。   另,因德語的變音字符在某些地方有顯示問題,因此所有變音字符一律寫作標準字符。 4.帶下劃線的詞句,實際須念成下劃線後( )中的詞句。 •歌中的念白,用黑字表示。 •歌中的唱詞,用深藍色表示。 •歌中的大段對話,用斜體字表示。 歡迎轉載,但轉載須保留本段 2010年6月14日玖羽

光と闇の童話 ——そして歴史だけが残った……。(Und nur die Risse ist uebriggeblieben...) 「待てよ」 「遅いよ!兄さん!」 「ねーねーおにぃーちゃー…痛…うぇぇぇん」 「あぁ、ごめんよ~、痛かったなー」 「おい!井戸の中に何か落ちてる!」 「お前なぁ~」 「うわっ」 【光と闇の童話】(Das Maerchen des Lichtes und Dunkles) 「そこ…足元に気をつけて」 「うん」 「大丈夫?怖くないかい?」 「えぇ、それより私今とてもドキドキしているわ。だって森が、世界がこんなに広いんですもの!」 「じゃあ、今日はとっておきの場所を教えてあげるね。行こう!」 「うん!」 3 2 1(Drei Zwei Eins) 見上げれば丸い夜空 揺らめく蒼い月夜 神の名を呪いながら 奈落の底で唄う…… 盲いた闇で彼が 光だと思っていたのは 誤りで その温もりの名は 愛だと 後に知った 初めての友達は 碧い瞳の可愛い女の子(Maedchen) お別れさ その切なさの名が 恋だと 遂に知らず 花に水を遣るように 儘 罪には罰が要る 嗚呼 やがて《迎宵》(Guten Abend) 疾しる《第七の物語》(Sieben Maerchen) 摂理(かみ)に背を向けて—— 3 2 1(Drei Zwei Eins) 見下ろせば昏い大地 揺らめく紅い焔尾(ほのお) 母の瞳に抱かれながら 奈落の底へ堕ちる…… 「寂れた村…まるで墓場だ…うふふ…」 「Elise…童話は何刻だって、墓場から始まるものさ…」 <何故 コノ村ニハ 今 誰モイナイノ?) (——其れは 昔 皆 死んじゃったからさ> <ジャ…何故 昔 村人 皆 死ンジャッタノ?) (——其れは 黒き 死の 病 のせいさ> <ジャ…何故 ソノ森ノ 村に 母子ハイタノ?) (——其れは 或の【イド】が 呼んだからさ> <ジャ…何故 【イド】ハ 何ノ為ニ 人ヲ呼ブノ?) (——其れこそが 奴の本能だからさ> 嗚呼 必死に 墓穴 掘っても 墓穴 キリがない 墓穴 (墓穴 掘っても掘っても掘っても必死に掘ってもキリがない) 「悲惨な時代さ」 嗚呼 土地 死骸 土地 死骸 土地 死骸 (嗚呼 死骸と土塊 死骸と土塊 死骸と土との) 多層菓子(Mille Feuille) 「無惨な事態さ」       ↗《生キル事》 生命の目的は       ↘《増エル事》 \殺せ/\侵せ/【イド】は唄う 「増えすぎかも。結局宿主を殺してしまうのよね、うふふ…」 「人と大地の関係と同じさ。さぁ、物語を続けようか…」 【仄昏く宵闇の[森]】(Der Wald, Der abend grau) 「おいハンス!本当にこっちでいいのか?」 「さあな。俺だって知るかよ」 「ったくよー、気味の悪い森だぜ」 「トゥー!あのガキ、噂のThueringenの魔女のガキじゃねぇか」 「ひょー、こいつぁついてるぜ!!」 「なぁ!」 夜露に濡れた 苔藻を踏み鳴らす 少年の その足取は 哀しい程に軽く 少年を 呼び止めた声は 下卑た響きで されど彼はまだ知らない 嗚呼 世界の作為など 世間の悪意など 何ひとつ触れぬまま育ったから 「もし坊ちゃん?」 「あっ」 「我々は賢女殿に用事があってやって来たのですが」 「坊ちゃんにご一緒させてもらってもよろしいでしょうか?」 「もちろんかまいませんが。それでは僕が母のもとへご案内いたしましょう」 友達を抱いたまま → 招かざる客を連れ → 優しい母の元へと → そして… 見渡せば—— 「母さん、ただいま戻りました」 「おかえりなさ…!?その男は何も…」 「坊ちゃん、御苦労…さんっ!!」 「うわぁああああ!」 「Maerz!」 「フッヒヒ ほれお友達だ、ぞっと!」 「Therese von Ludowing 堕ちても方伯(Landgraf)の血です!  その醜い頭、二度と胴体の上に君臨出来ぬ物と思え!」 「マジかよ」 「待て、待て、待て、待て」 「喚くな!!」 「安心なさい——あっ!?」 「手間掛けさせんじゃねぇよ!」 鳥に羽が有るように 儘 夜には唄が在る 嗚呼  いずれ《迎暁》(Guten Morgen) 染まる《薔薇の庭園》(Rosengarten) 摂理(かみ)を背に受けて 「キミが今笑っている、眩いその時代に  誰も恨まず、死せることを憾まず、必ず其処で逢おう」  ~「光と闇の童話(Maerchen)」 「第七の墓場 さぁ、復讐劇の始まりだ…」 -- 1. 光与暗的童话 ——而后留下的唯有历史……。(Und nur die Risse ist uebriggeblieben...) “等等我…” “你好慢呀,哥哥!” “喂喂,哥哥…疼~呜呜…” “啊,对不起,很疼吧~” “看,什么东西掉到井里了!” “我说你呀…” “哇!” 【光与暗的童话】(Das Maerchen des Lichtes und Dunkles) “这里,注意脚下” “嗯” “没关系吗?你不怕吗?” “不怕,我现在反而正在心跳不止呢。因为这森林…这世界原来是这样广阔的呀!” “那,我今天带你去个好地方吧。走吧!” “好!” 3 2 1(Drei Zwei Eins) 头顶是圆形的夜空 模糊的苍蓝月夜 诅咒着神的名字 在深渊的尽头歌唱…… 在盲目的黑暗中 他误以为那就是光 直到后来他才知道 那温暖 名叫爱 他与第一个朋友 那碧眼的可爱女孩(Maedchen) 告别 直到这时他也不知 那心痛 名叫情 正是像鲜花需要浇灌 可叹那罪孽必遭惩罚 待到了“夜晚降临”(Guten Abend) 就奔向“第七个故事”(Sieben Maerchen) ——背对着定理(神) 3 2 1(Drei Zwei Eins) 黑暗的大地 在脚下浮现 地上摇荡着 绯红的火焰 妈妈的双眼 正注视着我 注视我坠向 深渊的尽头 “看这荒凉的村庄…简直就像墓地一样…哈哈…” “Elise…童话无论何时,都是从墓地开始的呀…” <为什么这个村子里没有人呢?)(——因为大家以前就死掉了呗> <那为什么大家以前死掉了呢?)(——因为得了黑色的死的病呗> <那为什么这村子里有母子呢?)(——因为是被【Id】叫来的呗> <那为什么【Id】要叫人来呢?)(——因为那样就是他的本能呗> 啊 拼命地 将墓穴 挖掘 可墓穴 之下复是 墓穴 (墓穴 挖呀 挖呀 挖呀 拼命地挖 也挖不到头) “悲惨的时代啊” 啊 土地 尸体 土地 尸体 土地 尸体 (啊 尸体和土块 尸体和土块 尸体和土的) 千层糕(Mille Feuille) “残酷的事态啊”       ↗“生存下去” 生命的目的是       ↘“繁衍下去” \杀呀/\侵犯呀/【Id】在唱着 “繁殖得太多了吧?最后连宿主也被杀死了呢…哈哈…” “这跟人与大地的关系是一样的。来,继续这故事吧…” 【幽暗的夜晚的[森林]】(Der Wald, Der abend grau) “我说Hance呀,真的是在这儿吗?” “我也想知道呀。” “这森林真叫人讨厌呀…” “看!那小鬼,不就是传闻中的Thueringen的魔女的孩子吗?” “哦哦!我们运气真好!” “好啊!” 脚踩着 沾满夜露的苔藓 少年的 脚步 是令人悲哀地轻盈 将少年 叫住的 是下流的声音 而他还一无所知 啊 他在成长的过程中 对世界的行为和 世间的恶意都一无所知 “喂,小弟?” “啊…” “我们来这里,有事要找贤女大人…” “能跟小弟你一起过去吗?” “当然啦。我带你们到妈妈那里去吧。” 他抱着朋友 → 把不请自来的客人带来 → 带到温柔的妈妈那里 → 而后… 放眼望去—— “妈妈,我回来了…” “你回来啦…!?这些人是谁…” “小弟,辛苦你…啦!” “哇啊啊啊啊!” “Maerz!” “嘿嘿嘿,这是你朋友,一起去吧!” “我Therese von Ludowing,即使堕落了,也是方伯(Landgraf)的血脉!  你们那丑陋的脑袋,别想再在身子上待着!” “真的假的呀!” “等等,等等,等等!” “不要叫!” “放心吧…啊!?” “别让我们…费事呀!” 正是像鸟儿拥有翅膀 可叹那长夜孤吟悲歌 待到了“拂晓降临”(Guten Morgen) 就染作“玫瑰色庭园”(Rosengarten) ——背负着定理(神) “在那光辉夺目的时代中,你现在欢笑着,  不对任何人抱有憎恨,也不因死亡而遗憾,我们一定会在那里相逢吧”  ~“光与暗的童话(Maerchen)” “第七座墓地——来吧,复仇剧开幕了…”

創作者介紹
創作者 EVIL 的頭像
Toutzn

EVIL

Toutzn 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 453 )