close

仙杜瑞拉版(初音ミク)
https://youtu.be/WOF3VL9c29g
羅密歐版(あにま)
https://youtu.be/upUa91rE8j4
***追加
2016小林幸子版
https://youtu.be/_sisrT2oGRQ
小林幸子居然翻唱這首wwww
而且跟初音的比起來好色氣啊wwwwwww
****

聽完只有一種感覺,相當GJ啊(木亥火曓)
星宇從PPS看到初音的演唱會,整個聽完以後抓出這首ロミオとシンデレラ給我
第一次聽覺得真是有毒電波XD
但心甘情願就被洗腦了,之後連聽了兩天
很在意星宇每次都笑說"我掉的是金斧頭喔!!"
所以昨天跟星宇要了歌詞來看,發現原來這首真的有毒啊XD
難怪我再奇怪為什麼中間會有那個 嗶——————
整首歌引用了不少童話故事,歌詞也寫的曖昧非凡
用初音這種電子聲聽起來單純又可愛,反差感真GJ XD

然後在發文前看了一下網路的資訊,原來還有羅密歐版本(大驚)
這是NICO的同人歌手あにま在聽過原曲之後改編自唱的曲子
除了依序著原曲濃厚的童話風格外,性感發言更是不在話下啊XD
這首把觀點改成男生,而且是黑到不行的羅密歐
但配上あにま這種很輕挑的聲音真是強大到不行
請把我一起帶走吧(被巴飛)
最有趣的是"おいおい ちょっと待ってよ? 僕がロミオじゃこれは悲劇だ"
(喂喂 等一下 要是我是羅密歐的話 這可是悲劇喔)
看到這句整個笑出來
最機車的大概就是最後一句"貴女を食べ(助け)に来ました"
(我來吃掉(解救)你了)
被這種聲音這樣說耳朵真的會懷孕(拇指)

無論是初音版本還是あにま版本,都有很多死忠的歌迷支持
我個人對這兩首來說,恩...
初音的這首感覺搭上聲音是非常適合(也非常電波)的
あにま的這版如果音樂質感再好一點,我會更喜歡
所以是五五打平~
(也就是說如果あにま版音質再好一點,應該就整個倒戈了XD)
說到歌詞也有很多中中譯版本
初音版本來說,我偏好NICO字幕組的翻譯
あにま版本的話,我喜歡影片上的那個中譯

ロミオとシンデレラ

作詞、作曲、編曲:doriko    

唄:初音ミク 

私の恋を悲劇のジュリエットにしないで

ここから連れ出して…

そんな気分よ

 

パパとママにおやすみなさい

せいぜい いい夢をみなさい

大人はもう寝る時間よ

 

咽返(むせかえ)る魅惑のキャラメル

恥じらいの素足をからめる

今夜はどこまでいけるの?

 

噛みつかないで 優しくして

苦いものはまだ嫌いなの

ママの作るお菓子ばかり食べたせいね

 

知らないことがあるのならば

知りたいと思う 普通でしょ?

全部見せてよ

あなたにならば見せてあげる私の…

不要把我的戀情當作悲劇朱麗葉

帶我離開這裡

像是這種感覺

 

對爸爸跟媽媽道晚安

好好的做個好夢吧

現在是大人們睡覺的時間

 

哽咽著  魅惑的牛奶糖

裸足讓人羞恥的互相交纏著

今晚要到什麼程度呢

 

不要咬痛我  溫柔的對待我

我討厭苦的東西

都是一直吃媽媽做的糖果害得

 

如果有不知道的事情

一般來說都會想知道吧

全都給你看喔

如果是你的話  我的...也能給你看喔

( —————— )

ずっと恋しくてシンデレラ

制服だけで駆けていくわ

魔法よ時間を止めてよ

悪い人に 邪魔されちゃうわ

 

逃げ出したいのジュリエット

でもその名前で呼ばないで

そうよね 結ばれなくちゃね

そうじゃないと楽しくないわ

 

ねえ 私と生きてくれる?

 

戀愛中的灰姑娘

只穿著制服就往前衝

魔法啊  停止時間吧

壞人要來妨礙我了

 

想要逃走的朱麗葉

不過別叫那名字

對啊  不結合在一起不行唷

不這麼做的話就不好玩了

 

  跟我一起活下去吧

背伸びをした長いマスカラ

いい子になるよきっと明日から

今だけ私を許して

 

黒いレースの境界線

守る人は今日はいません

越えたらどこまでいけるの?

 

噛みつくほどに 痛いほどに

好きになってたのは私でしょ

パパはでもねあなたのこと嫌いみたい

高挑的身材  長長的眼影

明天開始我一定會當好孩子的

今天就原諒我吧

 

黑色蕾絲的境界線

守衛今天不在喔

跨越的話  能到什麼程度呢

 

不要咬痛我  溫柔的對待我

你喜歡上的是我吧

爸爸好像討厭你唷

( —————— )

私のためと差し出す手に

握ってるそれは首輪でしょ

連れ出してよ 私のロミオ

叱られるほど遠くへ

 

鐘が鳴り響くシンデレラ

ガラスの靴は置いていくわ

だからね 早く見つけてね

悪い夢に 焦らされちゃうわ

 

きっとあの子もそうだった

落としたなんて嘘をついた

そうよね 私も同じよ

だってもっと愛されたいわ

 

ほら 私はここにいるよ

 

私の心そっと覗いてみませんか

欲しいものだけあふれかえっていませんか

まだ別腹よもっともっとぎゅっと詰め込んで

いっそあなたの居場所までも埋めてしまおうか

 

でもそれじゃ意味ないの

 

為了我伸出的手

握緊的是項圈吧

帶我出去吧  我的羅密歐

往那被人斥責的遙遠距離

 

鐘聲響起了

灰姑娘留下玻璃鞋

所以啦  快點發現吧

惡夢讓我感到焦躁

 

他一定也是這樣

說了個弄丟的謊

對啊  我也是一樣的

因為我想讓你更愛我啊

 

看吧  我在這裡喔

 

要試著偷窺我的心嗎?

要不要讓想要的東西滿溢而出呢

我還裝得下唷  再把它裝的滿~滿的吧

乾脆就連你的居所也塞滿吧

 

不過這就沒有意義了

大きな箱より 小さな箱に幸せはあるらしい

どうしよこのままじゃ私は

あなたに嫌われちゃうわ

 

でも私より欲張りなパパとママは今日も変わらず

そうよね 素直でいいのね

落としたのは金の斧でした

 

嘘つきすぎたシンデレラ

オオカミに食べられたらしい

どうしようこのままじゃ私も

いつかは食べられちゃうわ

 

その前に助けに来てね

比起大箱子  小箱子感覺更有幸福

怎麼辦  這樣下去的話

我會被你討厭的

 

不過比我貪心的爸爸跟媽媽今天也一樣

對啊  誠實就行了

我掉的是金斧頭

 

說太多謊話的灰姑娘

好像會被大野狼吃掉

怎麼辦啊  這樣下去

哪天我會被吃掉啊

 

在那之前快來救我吧

 

アナザー:ロミオとシンデレラ

作詞 、唄 : あにま

私の恋を悲劇のジュリエットにしないで

ここから連れ出して…

 

それじゃ行こうか?

 

パパとママにお別れしたね? 

永遠の旅に出るからね。

大人も夢見る時間だ。

 

フカク深く底に潜って

また誰かの其処に送って、

今夜はどこまで行くだろう?

 

楽しみなんだ その果実を

かじる表情 素敵なんだろう

生温い物語 さよなら告げよう

 

無邪気に笑う 何も知らず

知らず知らずに知ろうとする

曝け出してよ 君のスベテを

そのユメの先まで・・・・

不要把我的戀情當作悲劇朱麗葉

帶我離開這裡

 

那麼就走吧

 

向爸爸和媽媽道別了嗎?

永遠的旅程即將出發

在大人也做著美夢的時候

 

深深的潛入到最深處

到那個有誰在的地方

今晚我們能到達哪裡呢?

 

真是愉快啊

妳那啃食果實的表情十分迷人喔

向只剩微溫的故事說聲再見吧

 

天真的笑著 一無所知的樣子

就因為什麼都不知道才想要了解

讓我看看吧 妳的一切

在墜入夢境之前...

 

( —————— )

ずっと恋しくてシンデレラ

黒いリンゴはお好きですか?

このページを捲らなければ

その時間は止まったまま

 

逃げ出したいのジュリエット?

でもその名前はイヤだろうね

そうだな 結ばれないとね

でもそれだと楽しくないな

さぁ ボクを楽しませてくれる?

 

我親愛的仙度瑞拉

妳喜歡黑色的蘋果嗎?

不翻過這頁的話

時間將永遠靜止

 

渴望逃脫的茱麗葉

妳討厭這個名字吧?

如果不跟我在一起的話

那就一點也不快樂了吧

那 能取悅我多少呢?

熱く厚いこの道のりと

重い思い 遠い祈りを

まだ見ぬ あの子に届いて

 

目の前の紡錘に気をつけて

泡沫のように消えちゃうよ

吠えたらそこまでいけるの?

 

小人がこっちに手招きして

不思議の国を抜け出せるの

誰か呼んでる 白紙のページ駆け出す。

 

何度生まれて いつか消えて

それでも手を差し伸べるだろう

このエピソードに姫と王子は

一人で充分だろう?

熾熱厚實的距離以及 

沉重的情感 遙遠的祈禱

傳遞給未識的那位女孩

 

小心眼前的紡錘喔

碰到的話可是會像泡沫一樣消失的

若是我大聲吼叫的話能傳到你那去嗎?

 

小矮人在那兒招著手

能夠逃出不可思議的國度的

是誰在呼喚 空白的頁面開始奔馳

 

多少次的重生 又消失

即使如此還是會伸出手吧?

在這故事裡面的公主和王子

只要一個就夠了?

( —————— )

鐘が鳴り響くシンデレラ

上手く靴を置いて逃げてね

じゃないと 探せないから

黒い夢に 焦らされちゃうよ

 

絵本を旅する少女は

今もどこかで待っているのか

愛とか夢も希望も

全て捨てて 誘ってるよ

今から迎えに行くから

 

貴女の心 そっと覗いていいですか

毛先まで全て欲しいと願っていいですか

もう残りもないページを静かに解き

自分の居場所はそこには無いようですか

「後は読者(キミ)だけが知る」

 

鐘聲敲響了喔 仙度瑞拉

要好好的把玻璃鞋放下再逃跑唷

不然就找不到妳

我會因為黑色夢魘而心焦不已

 

在繪本中旅行的少女

此刻也在那裡等待嗎?

愛 夢 希望之類的

全部捨棄吧 如此誘惑著

現在就妳了喔

 

可以偷偷窺探你的內心嗎?

可以祈求連髮稍都佔有嗎?

已到盡頭的頁面靜靜散落

好像連自己的存在也不見了

「接下來只有讀者(你)知道了」

大きな箱より小さな箱に入れって無茶な話

おいおいちょっと待ってよ?

僕がロミオじゃこれは悲劇だ

もっと欲張っていいんだよ?

それがお姫様ってものだ。

「現実(ここ)は嫌」と嘘ついた

このオオカミが食べに向かうよ

 

やっぱ王子も捨てがたいけど

それは別の自分に任せよう

ガラスの靴 ピッタリだね?

これで僕ら 晴れて喜劇だ

 

貴女を食べ(助け)に来ました

應該選擇小的箱子 這真是荒唐的故事

喂喂 等一下 

若我是羅密歐的話那就是個悲劇了喔

還可以再貪心一點啊

這樣才像公主殿下嘛

說著「討厭現實(這裡)」這樣的謊言

可是會被大野狼吃掉的

 

王子還是難以割捨

那就換成另一個自己吧

玻璃鞋剛好合妳的腳耶

這樣的話我們的故事就是喜劇收場了

 

我來吃掉(解救)你了

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Toutzn 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()